断断续续看完了九季《孤独的美食家》,经常在忙完一天,躺在床上看五郎叔独享美食,越看越馋,想象着去哪里吃什么。
看普普通通的食物,让五郎叔吃出满满的幸福感,感动,感动于他对于食物的热爱和尊重,感动于他的随性和自由,凭着对于食物的热爱和敏锐,可以随时随地发现美味,享受其中。
他说"偶然遇到的一家店这么美味,太幸福了!
…这种平平无奇的店内美景对我来说就是宝贵的一幕…"。
《孤独的美食家》带给你的感动还在于他展示的是城市街道中一个个普通的小馆,并没有豪华的装修,漂亮的餐具,昂贵的食材,也感动于专注做好食物的那些人。
记录下片头的话“不受时间和空间的限制,幸福地填饱肚子的时候,在短暂的时间他是随性而自由的,不被任何人打扰,毫无顾忌地吃东西,是一种孤独的行为,这种行为是现代人被平等赋予的最好的治愈”。
在这个新疫情时代,愿我们都能有在任何时间和空间,都有幸福地填饱肚子的能力。
没法有条理地写,就想到哪儿写哪儿,按照剧情流程顺序 第3話 東京都港区東麻布のムサカとドルマーデス
主餐
一口关西腔的外国老头,嘴甜得像极了洪常秀电影里的那些薄情男主第三集叔来到了位于港区東麻布駅(ひがしあざぶ)的巴拿马大使馆,来送咖啡试饮会的用具。
パナマ産のゲイシャコーヒー①「カップ」在东京的时候经常会去ニトリ逛,消费主义盛行之后的遗留,把商品都精细化区分,所以很着迷于各种食器的名称。
就拿“杯子”来说吧,日常会有コップ、グラス、カップ、タンブラー、マグカップ这五种。
コップkop是从荷兰语来的,一般指不带把儿(取っ手)的杯子,材质各种都有。
杯子的总称,但又廉价感。
グラスglass则是从英语来的,也是不带把儿的玻璃杯子,一般用来喝冰饮。
还会读作ガラス,这时候不指杯子,而是指玻璃这种材质,发音类似常用的乌鸦(カラス)カップcup也是从英语来的,专指带把儿的,就是剧中出现的这种杯子,材质以陶瓷等耐热材料为主,多用于热饮。
意思较多,还有罩杯、奖杯之类的杯,使用也较为广泛。
タンブラーtumbler“汤不热保温杯”マグカップmug+cup 和制日语“马克杯”,口语也可缩略为マグPS:日本早期外来语以葡萄牙语和荷兰语为主,因为16世纪最开始是葡萄牙人先由九州鹿儿岛南部的种子岛进入日本,主要想传教(不被丰臣秀吉允许)、经商。
弱ったな コーヒーの微妙な違いなんて わかりゃしないんだ同感,对咖啡完全没什么鉴别能力。
只能喝出来苦甜酸三种味道,有得还喝完烧心。
接下来就是巴拿马大使馆商谈的一些场(建)面(前)话了,来学习一下,以备不时之需。
この度は どうもありがとうございました。
いいえ、こちらこそすみません 急なお願いにもかかわらず、しかも持ってきていただいて試飲会 成功するといいですね もうこのカップがあれば、バッチリです。
お力になれて よかったですお力になれて なによりです 井之頭さんのカップのおかげで、高級感も増して見えますねこれで、なんとか試飲会乗り切れそうです ぜひ井之頭さんも 一度パナマにいらっしゃってください。
日本と同じ 海に囲まれた国なので、シーフードもおいしいんですよ。
海老や白身魚を使ってセビーチェ(Ceviche)が人気なんです。
②ね口语中常用的语气终助词, 几年前尝试翻译村上隆的小短篇,把对话里的ね翻译成“呢,吧,呐”这种词,给朋友看初稿他就说日本人讲话总是喜欢跟别人确认一下啊我当时只觉得中文语境下这样讲话确实怪怪的,但也不知道该怎么办。
前几天在看本居宣长讲关于物哀(もののあわれ)的文章,突然顿悟了。
这个日本人日常生活中最喜欢用的语气词其实就是物哀的最好体现,抛开道德好坏标准,以追求共情,对大事小情内心有感知有波动,就是好的,就是知物哀。
③「バッチリ」adv.大辞林は「家具などの開き戸を框(かまち)枠に固定する金具「という意味を第一に挙げています。
ここから考えるなら、その金具で固定したように「隙がなくきまった様子」ということなのでしょう。
语源上有几种解释,我觉得从建筑用语这个角度来解释比较好,指“严丝合缝地完美或者般配”,本集出现了这个词的两种常用使用场景。
一个是大使馆的女客户说的,このカップがあれば、バッチリです(好的咖啡配上餐具就完美了,无懈可击。
)可替换【満足に 見事に 完璧に 上手に うまく】副词用法另一个则是叔在吃希腊料理的时候,说鳕鱼子酱和皮塔饼「相性バッチリ」就是指【ものがあるもののよく合うさま】 配!
④「といい」表示希望、盼望出现某种状况是常用句型『~といいですね』⑤「度」 たび看到这个词想起这个语法,以及百货店的广告语。
名詞の・Ⅴ辞書形+たびに"~すると、いつも~" “每当;每次”一目惚れして欲しい、会うたびに何度でも 译:想要令你,在每一次相遇,对我一见钟情。
ルミネ広告⑥「目力」めぢから 目の表情や視線が他人に与える印象。
特に、その人の意志や内面の強さなどが現れているように感じさせる目の表情。
視線自体から感じる圧力・圧迫感。
日本还有个「目力がある」演员排行榜,就是指那种眼神戏很强的吧!
eye appeal像梁朝伟那种看一杯水也可以很深情。
日本男演员第一名好像是宽叔,年轻的时候眉宇还挺摄人魂魄。
老了之后莫名觉得凶狠萌。
⑦「セビーチェ」(Ceviche)
好像就是把食材简单地凉拌在一起
有点想吃11.30休憩 病毒又异变了,各国又开始封锁,能去当地品尝道地美食的日子遥遥无期,一个常年宅的人,也开始理解了叔在这集的心情。
広い公園で雨が降る中、五郎は缶コーヒーを片手に、久しく海外に行ってないことを考える。
「ガイコク飯」が恋しくなり、気が付けばすっかり空腹になっていた。
店を探していると、お宝が発掘できそうな雰囲気漂う「東京タワーwith東麻布商店街」を見つける。
すっかり 東麻布ラビリンスに 迷い込んでしまった在洋溢着异国风情的商店街,路过了甜品,印度料理和意大利餐厅,站在店外观望了一会,最终叔锁定了较为小众的希腊料理。
では、ギリシャ 入国进店之后,服务员拿来菜单,结果全是外来语(カタカナだらけのメニュー) ,让人一头雾水(わけわかんないぞ!
日本なのに 右も左もわからない),再仔细看看,原来每道菜的下面都会有简单的注解(なんだ 説明が書いてある)。
答えを知っても なお 悩ませくれるじゃないか 結局 食わねばわからないこともある 俺は異国でも知らないメニューは 胸を張って頼む经过一番对菜谱的研究,叔决定还是相信直觉,叫来了服务员准备点菜。
①カタカナだらけ名詞+だらけ マイナスイメージ・名詞がいっぱいある【接尾辞】~だらけ 空間/場所に~がたくさんある マイナス(時々プラス)~まみれ 汚れがたくさんついている マイナス~ずくめ 持ち物/状況が~ばかり プラス・マイナス以上三个词是N2N1三个名词词缀的比较,越到N1的语法使用范围越窄使用灵活度越低,所以实在不能理解就去记惯用搭配,日本人常常也只说那么几个词,不要随意更换连接的名词。
来源asada school②右も左もわからない 【惯用句】“啥也不知道”1.その土地の地理がまったくわからない。
2.その分野について全く知識がない。
また、物事を理解する力がない。
出典:デジタル大辞泉(小学館)「右も左もわからない(みぎもひだりもわからない)」③結局“结果、结局、结束”这仨词,中文日文傻傻分不清「結果」名詞・副詞 一般不单独使用名詞:試合の結果はどうでしたか副詞:(動詞た形+結果/名詞+結果)毎日運動した結果、5キロ痩せた。
「結局」副詞=“结果,总之,后来,到头来” 可以单独使用「結束」名詞 ≠ 終わる 動詞 = 団結力(だん けつ りょく)「結束する」=束ねる(たばねる)“大结局”「最終回・結末・ラスト・ラストシーン・最後の場面・楽しい結末・ハッピーエンド・エンディング(エンディング曲)」总结:以上是来自油管上的haru老师(来自大阪的日语老师,内容基本上很干货很全面,中文也讲得很好,推荐!
)在日语中想表达“结果”一般多用「結局」这个词,生活中也很常听到,可单独使用。
「結束」则跟现代中文的意思完全不同,“(拧成一股绳,结成一绺)团结的意思”而且是书面语很少会听到,「結果」这个词虽然意思与现代中文一致但用法不同,不可以单独使用。
大多数用于问句“结果咋样”④食わねばわからない “不吃就不知道滋味,实践得真知”なければ➡ねば从古语改编来的句子, 类似的「雁も鳩も食わねば知れぬ・鯛もヒラメも食うた者が知る・百聞は一見にしかず」鯛もヒラメも高級魚。
昔は、食べたことがあるというだけで、ずいぶん人に自慢ができたのでしょう。
「あんなうめえもんは食ったことがねぇ」…長屋の熊さんが自慢する落語のワンシーンが目に浮かんできそうです。
それにしても「うまい」「おいしい」という言葉だけでは説得力に乏しいというもの。
どううまいのかを伝えるには、実際に経験しないと…というわけですね。
N1里有个句型:~なばならない(Ⅴない形・するーせねば) ≒ なければならない ⑤胸を張る把胸张开→挺胸抬头→充满自信前菜和主食点好之后,点肉菜的时候叔又陷入天人交战伝統料理か有名料理 古代遺跡かファッションビルか 神話かインスタ映えか まぁ 結局、旅の基本は 己の直感だ!
ラム肉のクレフティコ
ムサカ
烤羊羔VS焗茄子
ムサカ 優勝~!!!
最后还是点了芝士焗茄子 ⑥「インスタ映え」 “ins上能吸睛被点赞的人气照片”2017年ユーキャンの流行語大賞を受賞した「インスタ映え」。
「インスタ映え」とはインスタグラムに投稿をした際の「見栄えの良い」「印象的」な写真のことを指します。
最近は通常の投稿よりも「ストーリー」にアップする人が増えています。
「ストーリー」とは24時間で消える投稿のこと。
いいねやコメントの数を気にせずに投稿できるので、通常の投稿よりもラフに日常をアップできるのが特徴です。
「ストーリー」の流行により「インスタ映え」は、カラフルでキラキラしたものから、自然体でおしゃれな日常を写したものにシフトしています。
近年は情勢の変化もあり「ナチュラル」「サスティナブル(持続可能な)」「エモ(雰囲気のある)」「韓国」などのワードが「インスタ(ストーリー映え)」も旬のテーマ。
⑦「ストーリー」 ins上的24小时自动删除的story,或者叫“快拍”比起发图,现在大家更热衷于发story story还可以发很多互动内容 很多博主会搜集Q&A⑧「サスティナブル」 sustainable可持续发展,保护地球类的话题,会比较流行。
⑨「エモ」emotional氛围感⑩「己」おのれ12.1 休憩白に青 港町の風情か...地中海风的蓝白配色,很喜欢这家店的室内装潢,感觉清爽舒服又不寡淡
エーゲ海の風が吹いているレモネード
前菜遠くに かすかに 焼きナス ナスって、ギリシャでは こんな一面を見せるんだナス君 おいしいよ
主食実は、このドルマーデス ロールキャベツの原型って言われてるんです 他にも、ムサカはグラタンやラザニアの元祖って言われていたり、ギリシャ料理はそういうのが多いんです
ワクワクが止まらないラザニアチックなムサカじゃがいも ひき肉 チーズで ナス チーズもじゃもじゃも容赦なく 熱い これは子どもから大人までいける 給食に出したら、ナス嫌いの子もおいしがりそうこのまま、ギリシャを駆け抜けよういや、ナスには驚いた 日本とは別人のような働き ナス ギリシャ語 ペラペラ ヨーグルト革命 まさかのムサカ①「ラザニアチック」チック外来語(-tic)由来の【接尾辞】如:roman — romantic「チック」表記「ティック」音声類義語:的な・らしい・っぽい・ライク这几个表达具有某种性质的结尾词中:っぽい语气轻柔日常口语中使用很广,的な则比较正式生硬书面使用较多,ライク时尚幽默的语感也是从外来语(like)来的比较少听到比チック感觉正面积极,チック含有种小孩的口吻,因为发音听着有点刺耳,有时还会用于揶揄。
这一集中,叔说葡萄叶包饭那道菜类比日本菜的时候也有用的お米か...お稲荷さん的・・・というか 桜餅的な うまみが詰まってる②「元祖」がんそ “鼻祖”在新大久保的韩国炸鸡店以及奶茶店,常常看到广告板写着“元祖”,一直把发音搞错,不是genso而是ganso,头高音。
③「かすかに」微か・幽か感觉是个特别美的形容动词④「容赦なく」adv. “无情地,毫不客气地”别总是吃那么烫口的食物,被烫到的时候吐出来不丢人,比丢命强!
⑤「駆け抜ける」駆け抜けは「特定の場所を走って通り抜けること」。
そこを通過していく状況を指しています。
“(从...中间)跑过” 前接地点的时候要用表位移的 を抜け駆けは「他人を出し抜いて、先に物事を行うこと」。
他人よりも先に特定の行為を行って、有利な状況を作ろうとするときに使う言葉と言えます。
"抢立头功,拔得头筹"抜ける这个字还是蛮有趣的,特别有画面感,觉得是一个壮汉张开双臂用力推开两边的阻碍,类似摩西劈开红海那种神迹般,壮阔的感觉。
首先中文“拨bo”和“拔ba” 显然“拔ba”用得力气大一些,所以我们说拨动心弦和力拔山河那与之对应,日语里ぬける这个动词就是“拔ba”抜く 自動詞・抜ける 他動詞在语法中,抜く作为词缀表示坚持到底「貫く・つらぬく」里也有一个ぬく,矢志不渝「初志を貫く」还有一个惯用语「抜きつ抜かれつ」“你追我赶”(插播一个N1语法)「〜つ〜つ」は「〜たり〜たり」という意味で使われる文型です。
この文型は、【反対を表す動詞】や【能動態と受動態】を並べて、その2つの動作が交互に行われると言いたい時に使われます全て慣用的表現ですので、よく使われるものを暗記しておくだけでOKです。
【反対を表す動詞】・行きつ戻りつ→行ったり戻ったり・見えつ隠れつ→見えたり隠れたり・浮(う)きつ沈(しず)みつ→浮いたり沈んだり【能動態と受動態】 ・抜きつ抜かれつ→抜いたり抜かれたり・押しつ押されつ→押したり押されたり ・追(お)いつ追われつ→追ったり追われたり・持ちつ持たれつ→お互(たが)いに助(たす)け合(あ)うこと 【慣用句】・差しつ差されつ→お互いにお酒をついだりつがれたりして仲良くお酒を飲むこと【慣用句】 「〜つ〜つ」はN1の文型ですが、全て決まった単語にしか使われませんので語彙(ごい)として覚えてしまいましょう
来源见水印⑥「ペラペラ」 “流利,流畅(单薄轻巧)”这里叔说希腊料理里的茄子也别有风味,表达成“茄子君的希腊语说得流利”,拟人化好可爱⑦「パクパク」鱼在水中呼吸,嘴巴一张一合的感觉。
大嚼特嚼,大吃特吃。
⑧「まさかのムサカ」 一个双押,送给大家⑨「一面」いちめん另一面⑩「見せる」 让看,使役成固定
超下饭的希腊干烧虾仁海老 ゴロゴロ どれどれ 見えた!
こういうものか 海老チリとはまったく違うがパスタ的 トマト的 味わいだ涂上没吃完的优格,铺上厚厚的虾仁,两片面包一夹,这个吃法人间真实五郎式 海老サンド 何度でも 食べたいサンド以下文学小幽默送给大家ギリシャの熱量を感じる テーブルの上は パルテノン神殿だ!
ギリシャ哲学者プラトンは『驚きは知ることの始まりだ』と言った今日の俺は、まさに驚きの連続だ!
はるか遠くのギリシャ料理が俺の胃袋にピタリとつながったギリシャの神々の並びに 俺が立っている...なわけないかそういえば、ギリシャはオリンピックの発祥の地、この店を選んだ俺 金メダルだごちそうさまでした。
本以为到此结束了,谁想到叔又看到邻桌吃甜品 やっぱり デサントは別腹 这集真没少吃!
发饭呆=。
=
バクラヴァはパイ生地のお菓子をシロップに付け込んだかなりあまいギリシャのスイーツです こちら お済みのお皿 お下げします 粉が沈殿するのを(まで)30秒ほど待ってから、上澄みだけ お飲みください粉は飲まないようにしてくださいね不得不说,这个服务员小姐姐业务水平真不错,每道菜都能解释,敬语也用得很流畅,学习了。
餐后甜品噛めば噛むほど蜜がジュワジュワ~ 異国気分が心に焼き付けられる いい旅になった ギリシャがグッと身近に思えるようになった ナスの別の顔も知った デザートの甘みと香りは失われた時を引き寄せる特别喜欢最后这一句,像是在说甜品,又像是说恋爱。
总是在失去之后才值得回味。
①「噛めば噛むほど」動ば形+動辞形+ほど 越…越… 動ば形+動辞形+ほど動ば形+動辞形/動た形+だけい形容詞語幹+ければ+い形容詞辞書形+ほど/だけな形容詞語幹+であれば+な形容詞語幹+である/な+ほど/だけ (な形容詞語幹+であればあるほど/であればあるだけ)名詞+であれば+名詞+であるほど/であるだけ(名詞+であればあるほど/であればあるだけ) ②「ジュワジュワ」肉(ステーキなど)の焼ける音に聞こえます。
③「焼き付け」“洗照片、留下深刻印象”④「身近」形容動詞 みぢか⑤「引き寄せる」 “拉近,吸引引诱”
看板
マスティハとは一体何なのか第一次听树脂气泡水,产自希腊小岛—希俄斯,采取岛上树的树脂,很稀有且有药用价值,有种特殊的香味所以被制成各种产品。
香味据说是类似于薄荷那种类型的,比较强烈的植物香味,算是希腊特产了。
加入气泡水应该是一种特殊的木香和清凉感。
香り ものすごくいい 飲んだら急に涼しくなった
mastic 希俄斯乳香黄边木
希俄斯之泪(乳香胶)
这个茄子酱感觉很好吃,蛮新鲜的料理方式。
こういう風に活躍してると思わないよ このやぼったい感じの茄子(なすび)が ギリシャの町で こうやってナスが働いてるのを見たら なんだよ お前 バカにカッコつけてんじゃないの?
ギロピタ🥙鸡肉包薯条
ボリューミーだけど思ったより軽い⑥「オープンエアー」 ⑦「なすび」 茄子なすとなすびの名前の違いについて解説結論から言うと、「なす」と「なすび」はどちらも同じ野菜を指す名称なので、両者に明確な違いはなく、どちらで呼んでも間違いではありません。
2種類の呼び方が生まれた理由には、由来や地域差が大きくかかわっています。
それぞれ、詳しく見ていきましょう。
■なすび 日本になすが伝わったのは奈良時代。
当時は「奈須比(なすび)」と呼ばれていて、身分の高い人々しか食べられない高級品でした。
なすびの語源にはさまざまな説がありますが、夏に実をつけるので「夏実」と呼ばれていた説や、当時のなすには酸味があったことから「中酸実(なかすみ)」という名前がつけられたという説が有力です。
また、中国から日本に伝わったときに奈須比と名づけられたという説もあります。
関西をはじめとした西日本では、現在でも「なすび」という呼び方が定着していますよね。
これは、当時の都・平城京があったのが奈良県だったためと考えられています。
■なすなすびがなすと呼ばれるようになったのは江戸時代で、その火つけ役は当時の将軍である徳川家康だと言われています。
売れ行きがよくなかったなすびの知名度をあげるため、「物事を成す」という意味をかけて「なす」と名づけて売り出したところ、縁起物としてたちまち人気が出たそうです。
「なす」と呼び始めたのは現在の東京である江戸。
そのため、関東や東北では今でもなすと呼ぶ人が多いそうですよ。
⑧「やぼったい」 “土气,俗气”⑨「カッコつけ」“耍帅,装腔作势”⑩「ボリューミー」 volumy 名词“大量,宽松”——volume 名词“容量,音量”12.2 THE END希腊料理感觉很甜很多肉,就想起来《心是孤独的猎手》(The Heart Is a Lonely Hunter) 里面那个被深爱着却不自知的希腊胖子安东尼帕罗斯。
觉得人还是不要吃这么多比较好。
某晚看了一集《孤独的美食家》,习惯了《非自然死亡》和《白色巨塔》里戴着眼镜的松重丰,甚至有些认不出是他演的五郎。
五郎面对桃花运熟视无睹,却执着的要找一家好吃的饭店。
进了一家售卖猪排饭的餐厅,在里脊肉和腰内肉之间犹豫不决,最后以"觉醒"的姿态选了腰内肉。
不知不觉我已经远程工作了一年多。
从最开始的自己做饭,到犯懒买外卖,现在就连外卖也吃腻,开始担忧如何解决三餐的问题。
住处附近大多是住宅,饭店不多。
只有一个小广场里,有披萨店和沙拉店。
就在我要否决掉小广场的时候,才突然想起很久以前去那里吃过日料。
那是一个冬天的傍晚,日料店生着火炉,我似乎是点了牛肉饭,已经不记得味道如何。
就跟无意中发现了未拆封的生日礼物,我也慢慢开始更多的了解这家叫做"望み(希望)"的日料店。
它坐落在建筑背离马路的一边,如此不幸的选址导致人们很容易无视它,怪不得我也一直没有想起来。
店里提供便当,盖饭,拉面,乌冬面,寿司。
挨着玻璃的一处有开放厨房,能看到大厨切生鱼片。
五郎的大快朵颐让我也不禁口水直流,第二天就来到"望み",点了五郎同款的油炸食物,只不过我换成了鸡肉。
看了《孤独的美食家》,掰开筷子的时候也充满了仪式感。
鸡排便当搭配了生菜和生姜片,如同五郎的感受,虽然吃了不少油炸的鸡块也不会觉得胃部有负担。
芥末一如既往的让人又爱又恨,少吃一点非常提神醒脑,但一不小心吃多的时候就无比上头。
不知不觉才发现,我的注意力从没如此集中在食物上。
之前独自吃饭的时候,总是在想工作感情等七七八八的事情,很少用心体会食物的搭配和味道。
我的生活中非常缺少仪式感,工作上的,情感上的各种问题总会和吃饭混为一谈,以致于把一天过成了大杂烩,只能体会到主料的滋味,忽视了那些配菜的鲜美。
我也想做个孤独的美食家,把每天像便当那样安排的精致,不同的部分都在独立的格子里安分守己。
最大的格子是工作,里面有来自经理的压力和同事的勾心斗角,就像炸鸡排的油腻。
吃两口鸡排,就需要生菜的调剂,可以是和朋友出游,亦或是读一本好书。
小一点的格子里是感情,人和人之间总是隔着陌生和不信任,只有经常相处才能慢慢放下防备。
这个过程类似寿司,外面的米饭让人感到厌倦,但里面的牛油果和生鱼片才是精髓。
寿司,拉面和便当都吃过了,下次就试试盖饭吧。
很喜欢这一集的怀古气氛,选的餐厅也是家常菜主打,但又是家里做不出的味道。
这对于附近的打工人简直是福音啊
久违,豊島区(としまく)
一直觉得落合(おちあい)这个名字很美。
会议室的椅子跟植物,看着很舒服。
可是这次商谈的软件开发公司的首席执行官就有点儿...外来语、商务用语混着不知所以的省略语。
有种 “这个project的schedule有些问题,尤其是buffer不多。
另外,cost也偏高。
目前我们没法confirm手上的 resource能完全take得了。
anyway我们还是先pilot一下,再follow up最终的output,看能不能run的比较smoothly,更重要的是evaluate所有的cost能不能完全被cover掉……” 60多年前,钱钟书先生在其著名小说《围城》中曾对一个老上海滩的洋买办有一段辛辣讽刺地描述:“跟外国人来往惯了,说话有个特征——喜欢中国话里夹无谓的英文字。
他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。
” 来自: 阿熊学长 “我想一巴掌扇死那个中英夹杂讲话的朋友!
” いまだに ガラケーの俺には 分かりましぇんさっきのCEOも 悪い人じゃないんだろうがギアが合わない おかげで 脳みそ 疲労困憊 おまけに 腹が減った①ガラケー “翻盖手机”在日本还会看到一种中年人,或者老年人用翻盖手机,感觉也挺好。
需要查找资料的时候就用电脑,平时一身轻松,不用时刻担心时刻活跃的工作群组,不用害怕各种碎片化app消解你的时间。
在语言学校的时候,有个老师就是这样的。
平时也联系不到他,所以尽量在见面的时候把问题都解决了。
平时在家有大片的时间看老片子,发展自己的业余生活。
自己也是,以前拿到新手机会积极地探索新功能,现在换新手机只是惯性更迭,只用基本功能连新的app也很少下载,能在网页上解决的事情绝不单独下个app,也很少用手机拍照更懒得修图,大概是上了年纪的原因,比较怀念和珍惜以前拥有的,不再想要新的东西进来了。
②ギアが合わない “齿轮不合”类似表达还有:話が噛み合わない・馬が合わない・反りが合わない・気が合わない这里叔用外来语gear感觉语气更柔和,并没有说对方不好的意思,只是觉得双方各有各的做事方式,不吻合。
③疲労困憊(ひろう こんぱい)“甚是疲惫”④おまけに “而且(感觉后面添加的不好的事情比较多,屋漏偏逢连夜雨那种)”添加の接続詞ある内容について、軽くある内容を付け加えるのに使われます。
口語的に使われるくだけた言い方。
仕事の仕方も、生活様式も 変わったってことか・・・一つ便利になると、一つ不便が生まれる 便利と不便の総数は一定なのではないか本集金句。
虽然人必须跟着时间往前走,但有时候也不用跑那么快。
就像人说“互联网给我的感觉是:当你一两天没上网,可能就跟不上很多话题,错过很多节奏;但当你一个月没上网,就会发现好像啥也没错过,因为那些全都过气了。
”
正餐
先咚一个!
食べたら 今のモヤモヤが晴れるもの 新しい言葉やシステムで ごまかさない まっとうな食い物!
至極まっとうな!
⑤モヤモヤモヤ是“雾霭”,所以モヤモヤ就是指那种雾蒙蒙不清晰,阴云笼罩的感觉⑥まっとう(全う・真っ当) “认真的,正经的”「全う」多当作动词使用,指认真把事情做完的样子。
「全うする」是「まったくする」的音变「真っ当」假借字,多当作形容动词使用,形容一本正经的样子⑦至極 しごく「至極(しごく)真っ当」は「これ以上ないほどしっかりしているさま」を意味します。
単に「真っ当」と言うよりも「至極真っ当」にすることで、まともであることを強調しています。
⑧割烹 かっぽう KP “烹调,烹饪”⑨定食 ていしょく TS “套餐(肉菜汤饭)”
どまっとう!
⑩屋号 やごう “店名”店名さがら应该是店主的姓氏,“相良”“良”这个在在日语里面有好的意思所以看板上出现的这五个汉字,让叔一洗刚才那段风马牛不相及的阴翳,是个好兆头KPでもTSでもなく雰囲気「良」の【割烹・定食】
700円は お値打ち①お値打ち “价格很能打,值这个价格”看到这个词还想起一个値が張る可以替换初级词汇高い
カツオ よさそう
菜单设计也很素雅②お品書き(おしながき) “菜单”メニュー 外来语,语气柔和,使用最广泛お品書き 菜单的固有说法,可与メニュー互换,罗列了店里所有的菜品献立(こんだて)一般是菜品和上菜顺序等已经定好的,客人自主选择空间小 还有一种主要是法式餐厅里菜单,叫アラカルト来自法语à la carte音译。
就是套餐以外单点的菜单
③にんいく VS ガーリック这个两个词都是大蒜的意思,后者是外来语。
在现在日常生活中是混着使用的。
感觉平假名一般只用于称呼食材,但像是加工产品(据说商品包装是写外来语销量会比较好)和含有大蒜的料理会用外来语比较多。
以前打工的烤肉店,有一道名品就是ガーリックチャーハン应该是侠飯~おとこめし~有一集,老大叫小弟去买食材,全部都买齐了就剩最后一个是大蒜,因为写了汉字所以小弟不认识,好像还去问了超市店员结果都不认识。
可见大蒜的汉字普及率之低,算是厨房人士专业术语了。
侠饭(回去找了是第2集)关于「大蒜」的读音:「大蒜」的正确读音,或者说最初的时候是读作おおびるにんいく对应的汉字则是「葫」,后来人的误传变成了今天的大蒜读音。
另一种说法是说从佛教用语里的「忍辱(にんにく)」来的。
因为僧人禁食“五辛(葱姜蒜韭菜等)”,所以大蒜作为五辛的一种,冠以这样禁欲系的名字。
品数 多し
魚系 外しても 選択肢多すぎ 多すぎて 決められん
なに このセット定食の数!
食堂のラーメンって いいんだよな~いかん ブレブレだ④ブレブレ “摇摇晃晃,摇摆不定”从动词ぶれる来的,原意指“晃动,抖动”比如手抖拍出来的有幻影发虚的照片,日语叫ブレブレ写真
一度以为后面那两位客人是聋哑人,在后面用超夸张的手语交流,很抢戏。
是搞笑组合 アイデンティティ 来客串的。
田島直弥(たじまなおや)👈👉見浦彰彦(みうらあきひこ )この活気 いいぞ いいぞ!
ランチ 大人気 ふだん使いの飾り気なさを感じる⑤不断使い・普段使い (ふだん づかい) ⑥飾り気なさ (かざりけ)
简简单单的好吃的样子
ヤバい!
ランチマラソンの周回遅れになりそうだ⑦周回遅れ(しゅうかいおくれ) “落后人一圈”
やっと決まった スタート起点に立てた⑧やっと “终于,好不容易”有长得像的,辨析一下日语里的三个“一定”きっと 表示推测ぜひ 表示意愿必ず 必然结果(事出反常必有妖)
ピリ辛ポーク定食に アジフライ一枚熟客小姐姐闪电式点餐,让叔大为佩服うまい なるほど 技ありだ この店を使い込んでるなぁ~⑨使い込んでる込む接尾辞与别的动词构成复合动词有两种含义:一是,具有实际方向性的“进入”;二是,抽象概念的“深深陷入某种状态”使い込む(用惯了,挪用公款) 落ち込む(抑郁) 寝込む(不省人事) 押し込む(入室抢劫)
茶水自助⑩セルフサービス self service
予想以上の肉量 これだ この味付け なす うまい 噛むほどにうまさが染み出てくるなぁ①ほどに “越来越···”=すればするほど②染み出る “浸出”
醤油炒め まさに絶妙 白い飯と一緒になると う~ん いやはや はったり なし こざかしさ なし まっとうな飯のありよう 体がこういう定食を渇望していた ③いやはや 表惊讶④はったり “虚张声势,故弄玄虚”⑤こざかしさ “耍小聪明”小賢しい(こざかしい)⑥ありよう 有り様 “该有的样子”⑦渇望する(かつぼう)
やっぱり 揚げ物は元気の素だ 唐揚げ専門店もいいが、定食屋の唐揚げも負けちゃいない!
懐かしさを武器に 俺の味覚を虜にする⑧虜にする (とりこ)とりことなるとりこになるとりこにする⑨マカロニ Macaroni “通心粉”
よき あんばい あるとついつい頼んでしまう 冷やし中華は夏の別腹⑩あんばい 案配 “安排”
ハムとチャーシューの肉二刀流に胃袋 大熱狂!
錦糸卵は 冷や中だけのお楽しみ①二刀流(にとうりゅう)“又吃火腿,又吃叉烧”(又爱甜食又爱喝酒)②錦糸卵(きんし たまご)“锦”本来是指,双色。
蛋黄蛋丝,叫做錦糸;蛋白蛋丝,叫做銀糸。
正月的时候会吃的一种料理錦的发音跟金一样,所以也是有寓意财源广进。
以前跟住在幕张的重田桑总是约在錦糸町碰面,虽然这俩命名没啥关系=。
=
豚となすと醤油 でも家では絶対に出せない味
南長崎ランチマラソン また エントリーしよう③エントリー entry “参加”结束午饭马拉松之后,叔想起附近有家以前吃过的馆子,想要故地重游,结果不但找错了地方还听附近的住户说已经举家搬去茨城了。
不过还是在另一个城市开饭馆,说不定出差的时候会再去呢!
初めてなのに なじみ店のような気がするここの店を攻略するのに 6年くらいかかるんじゃないですかね④攻略する (こうりゃく) “攻城略地(把店里所有菜品吃个遍)”
ふだん使いという単語の挿絵はこの店で決まりだ いや~いい店に出会えた さっきの疲労感もどこへやらだ⑤挿絵(さしえ)⑥やら 表推量,不确定ただでさえ 大忙しなのにこのご時世 やることが増えて 本当に 飲食店の皆さんの努力には頭が下がる 毎日 毎日 ご苦労様です⑦ただでさえ “平时就,本来就”⑧大忙し(おおいそがし)形容動詞⑨ご時世 “世道”⑩頭が下がる “让人不由得低下头(令人钦佩叹服)”12.15 end
本来想写在一篇里面,结果第一集实在篇幅过长,所以另开一篇。
第2話 神奈川県中郡二宮の金目鯛の煮付けと五郎オリジナルパフェ
S9-2叔主餐
愛ちゃん やるな!
爱酱贡献本集金句
店前のカエルちゃんとモアイさん🗿本集叔因为工作到访神奈川中郡二宫(にのみや)站①日本の行政区画市,city都道府県下的人口密度大的自治体50万人口以上(东京后花园的八王子虽然早就超过50万人口了但还是没被指定为市)区,政令指定都市下的(東京都23区)郡,county 日本古代引进唐朝律令制的现代留存,一种行政区划。
比村镇高一级,以前是自治体后来1923年废止郡制,没什么实际意义,但是填写地址的时候必须按照实际情况写。
结论:都道府県(1都1道2府43県)>郡>町・村因为叔提前到了一个多小时,所以决定找个咖啡店处理一些没做完的工作喫茶店かなんかでたまってる仕事やるなきっさ きっさ きっさてん~さて どっから手をつけよう
自制芭菲「オリジナルパフェ」1から4を自由に組み合わせて、あなただけのパフェ菜单上有可以自己搭配冰激凌基底口味,点缀的水果和果酱等。
这对选择困难症的叔,跟店员借了纸和笔,简直堪比做数学题,于是叔用画线抽签的方式决定芭菲的搭配。
【悩みに悩み決められ無い五郎は店員に紙を貰い、あみだくじでパフェを決める事に】②阿弥陀籤(あみだくじ)“画鬼脚,画线抽签”
每个类目像这样分类,然后按照假名的音拍选一个通道走あみだくじとは、線のはしに当たりはずれなどを書いて隠し、各自が引き当てるくじのこと。
現在は、平行線の間に横線を入れ、はしご状にすることが多い。
あみだくじの由来は?
1.「網」目のように広がった「田」んぼに様子が似ていたから2. 元は「阿弥陀如来」の後光のような形のくじだったから(正解√)3. どこででもできる抽選方法として「編み出」されたから いまでこそはしご状の線をたどる形式のあみだくじですが、かつては真ん中から放射状に人数分の線を書いて、それを選ぶ形式だったそう。
その線がまるで阿弥陀様の後光のように見えたことから、「阿弥陀くじ」と呼ばれるようになったそうです。
なんだか由来を聞くと、くじが神様の啓示のように感じられてしまいますね。
おもしろいことしてくれる仕事どころじゃないぞこれは 片手間にはできんぞ③「Aどころではない」N2文法 Aができる状況ではない Aをする時間的・金銭的・精神的余裕はないと強く訴える表現 A=動詞辞書形・名詞慣用句『それどころじゃない』Aとは反対で、実際はBだA=連体形この学生はひらがなも正しく書けないから、N4どころではなく、N5に合格するのも難しい。
一番苦战后的选择④味は“紙”のみぞ知る这里是一个惯用句的谐音梗本来是「神のみぞ知る」 “无人知晓,只有神知道god only knows”日语里,“纸”和“神”发音一样(但音调不同)「神」读1调「髪」读0调 ≒ 「紙」读2调2430通り、天文学的バリュエーションパフェ这里追新番字幕组翻成“天价什锦芭菲”可能不太正确,翻成“灿若星空的多样选择”会更合适一些。
这里的2430不是指价格,而是指一共有2430种不同的搭配方式。
9种冰激淋,9种水果,10种浇头,3种撒料,相乘就是2430种变化。
而冰激凌的实际价格菜单上写的很清楚,750日元。
こちらは前述の番組で井之頭五郎がオーダーされる、アイスクリーム9種類・フルーツ9種類・ソース10種類・トッピング3種類からチョイスして、自分だけのパフェをカスタマイズできるというパフェはなんと2430通り、天文学的バリュエーションパフェでございます。
アイスはバニラでがっちり石垣を築くかいや せっかくだから 冒険して ほうじ茶 宇治抹茶考えたらだめだ 本能でつかみ取るんだちゃんと適切・adequate・suitable・appropriate「ちゃんと仕事して」マニュアル通りに適切に仕事をするっていう意味です。
「駄々こねてないで、ちゃんとしなさい」その間に合った、この振る舞いをしろきちんと・きっちり正確・acculate細かいところまで気を遣う・meticulousしっかり信頼・自立・丈夫・確実さ・reliable・independent・solid・sureness以上是摘自油管【Ordinary Japanese Speaks Like This】频道,关于这三个基础常见副词,做了很详细的解释和有趣的比喻。
这三个词大多数都可以被暧昧的翻译成“好好地”,有时候三个词都可以互换,只是有语感的差别。
ちゃんと给人感觉就是本本分分规规矩矩的老实人。
きちんと・きっちり就是那种严丝合缝,锱铢必较,毫厘不差,一丝不苟的处女座?
しっかり是结结实实靠得住的好哥们儿。
⑤がっちり・がっしり和しっかり有点像,但是适用范围比较狭窄,主要形容外型结实,有时还会形容人精打细算掴み取る(つかみとる)築く(きずく)石垣(いしがき)パインおいしい!
ドラフト一位を引き当てた気分アイスとクリームとの相性は合う合う!
ハワイの友人と京都観光して、おまけに、丹波篠山で栗拾いまで 楽しんだようなそれぐらい 贅沢!
⑥ドラフト本来是指征兵,后来用在棒球领域的选拔潜力新人。
叔自制芭菲抽选的第一种子选手是菠萝,感觉很好吃的样子。
和抹茶冰激凌一起口感也很搭配。
和夏威夷友人(指菠萝)在京都(指抹茶)逛完又一道去丹波篠山捡栗子,太会玩了。
丹波篠山市(たんばささやまし)位于兵库县,被称为“小京都”,当地的特产是栗子和黑豆,衍生产品有蒙布朗(栗子蛋糕)之类的甜品
おまけに “在前面之上还叠加了同类事物”(累加副词,口语用词)おまけする 还可以用作“抹零、赠送”この組み合わせ、2021年パフェ界のニュースタンダードになるぞ運任せにして、大正解!
俺 持ってるなぁ~この勝利の甘さをとこしえに味わっていたい⑦持ってる口语中省略宾语,表达幸运持つ➡もってるつく➡ついてるとこしえ(永久)に≒永遠に決めるの早かったねこういうのはねえ、悩んじゃじけないのよ!
不要在小事情的选择上耗费太多精力,格局打开了おみそれしました⑧お+V連用形+する 謙遜語“看”一大波見逸れる(みそれる)“有眼不识泰山,小看,眼拙”見落とす(みおとす)“看漏”見過ごす(みすごす)“看漏”見間違える・見違う “看错”見逃す(みのがす) “看漏” 电视台会经常会有这个提示,没看到直播可以看回放什么的。
見損なう(みそこなう)“看错” “漏看”咖啡店出来之后就去之前约好的木匠那边谈订购事宜了。
男の仕事に口出しすんなって、ビシッと言ってますから昔ながらの職人 取引相手の南(松尾諭)は、奥さんのいないところでは口が達者だが、奥さんが来ると急に黙り込んでしまうのだ。
偉そうなこと言ってますけど、我が家には既製品の家具しかないんですよ うちのことはほったらかし余計な口挟んじゃいましたね 気が利かないところがありますが 仕事はしっかりやりますので、南の作品を なにとぞ よろしくお願いします ちゃんとしなさいよ不得不说,日本人真的很会说这种场面话,欲扬先抑,显得很谦逊。
木匠老婆⑨「ビシッと」
「昔ながら の+名詞」昔のまま変わっていないさま⑩ほったらかす(関西弁) ≒ 放っておく “不管不顾”方言的话会更人程度更深的感觉 口挟む “插嘴 ” 気が利く “有眼色,有眼力劲儿” 細かいことによく気づく 何卒(なにとぞ)よろしくお願い申し上げます。
排版比较乱,没有统一符号字体什么的,潦草笔记一章,明日再战!
谈完工作后就进入了正题,找饭店,沿着国道一号线就找到了一家海鲜料理。
海沿いで 金目!
店家的玻璃装饰有水流涼しげな お出迎え进店之后,没等叔的选择困难症发作,店主已经帮叔做了决定,金目鲷定食。
語呂合わせ『金目ダリスト:金メダルをとったゴールド・メダリスト』
魚を丸ごとで味わう
打工的时候,偶尔老板娘まかない里有这道小菜,很好吃的一道日本家常凉拌菜,做多了剩下的全部被我打包带回去当下酒菜。
しかし、店がこれを食べてくれと 一本勝負をかけてくれるのも 今どき、潔い!
受けて立とう除了定食,叔还想再点别的,结果爱开玩笑的老板说不可以。。。
不存在的,你多点我多赚どんどん頼んでくださいよ その分 うちが儲かりますから不过再次选,又被老板抢先安利了刺身拼盘おっと、また先手を取られた やれやれ すっかり相手のペースに持ち込まれて 試合をさせてもらえない感じだ 主導権を握る大将 はてさて どんな舟盛りでもてなしてくれるのか上菜了!!!
なんという眺め!
肉厚 ホワホワ 最高!
このタレが また悪魔的にうまい 背筋に来るほど 絶妙な甘辛こってりこれはいけない 危険なほどうまい 食うほどにタレと金目とごはんの三角沼にはまり込み、戻ってこられなくなりそうだ皮まで しっかりおいしい 汁を飲んで、いったんゼロ地点に戻ろう!
静かさや 腹に染み入る汁の味きんぴらもいい ごはんが進んで仕方ない 完全に心をつかまれた海辺で出会った魚料理の店おまけまでいちいち当たりだ店主のおやじギャグ含めこの金目と白飯があれば、俺は一生笑って暮らせる
参りました 大将!
刺身で正解!
それ以外 いらない盛り上がるな!
頭の中がドンチャン騒ぎだマグロは急に止まらない 箸も止まらん息するまもなく ノーブレス海鮮乱れ食い刺身飯のすごいやつだこのタイ、めちゃくちゃあまい 炙り加減が最高お刺身のフィニッシュは こうしたくなるでしょう俺の海鮮丼だ 漬け丼のタレ いいな醤油とは違う味わいで、刺身が二度おいしい海の幸が一気にやって来て胃袋が活気づいてきた本能の赴くまま 自由に わがままに 飯をかっこむとどめは こうしかないだろう光り輝く魚と米が入ってくる 俺の体が海になり 田んぼになる俺は一人魚市場だ 一人で 恋人セット 定食二人前 平らげちまったよ
店址おいしい 楽しい 明るい店に元気をもらえる纯手打,码台词,被台词注入能量。
单词分析下回再战!
①「涼しげ」 気 ≒ 幅狭い様態そう・気持ちを表す・硬い表現い形容詞 い➡げ ★:いい➡よさげ、ない➡なさげな形容詞 +げV連用形 +げ②儲かる=consequence 自動詞 儲ける=action 他動詞 稼ぐ 他動詞※稼ぐ 虽然也有自动词属性但不常用,这个赚钱方式比较辛苦,给人一种一点点积攒起来的钱的那种语感。
不像儲ける则有一种智取理财,或者突然中彩票的那种飞来横财。
③「充実っぷり」接尾詞―名詞/V連用形+ぶり・っぷり=振り(ふり)の音便物事の様子や、あり方知らないふりをする④「受けて立つ」“应战”相手からの働きかけに応じる態度をとる。
特に、相手からの挑戦に応じて構える。
⑤「潔い」いさぎよい⑥「先手を取る・打つ」せんてをとる・うつさきて“先锋,前锋”/せんしゅ一般不这么读,可能是为了避免和另一个常用词汇产生歧义,这样读都大多数日本人第一反应肯定是“(运动)选手”/せんて在这个短语中的正确读音汉字词一般都是「音读+音读」或「训读+训读」,但也有「音+训」或「训+音」的情況,感觉没什么规律可循。
比如这里“先手”这个词,有三种不同组合的读音,其含义和用法也不同。
为了让对方容易听懂,口语中多用训读词汇,汉字词汇太多同音词,容易歧义,除非是熟语惯用语。
⑦「おっと」 驚き・さえぎって⑧「やれやれ」 “哎呀呀”⑨「すっかり」“完全”すっかりVSさっぱり(すっきり・あっさり)「デジタル大辞泉」から、その辺りを感じられそうな語義の相違を引用してみます。
・さっぱり> いやみのないさま。
また、しつこくないさま。
あっさり。
「―(と)した味」・すっかり>完全にある状態になっているさま。
まったく。
「からだはもう―よい」「―春だ」すっかり means "completely"For example, 彼はすっかり変わってしまった(He has completely changed)さっぱり means "at all" and sometimes "refresh"For example,さっぱりわからない(I don't understand it at all)風呂に入ってさっぱりする(I take a bath and am refreshed)「すっかり」はcompletely、だけで使います。
無くなったことをbadに考えています。
「さっぱり」はcompletelyとrefreshの意味で使います。
無くなったことをGoodに考えていますcompletelyの時は、後ろに否定的な文を付けるのが普通です。
例→さっぱりわからない、さっぱり料理が出来ないrefreshの方は、「すっきり」は整然としているさまを連想します。
「さっぱり」は余計なものがない感じがします。
用いると適切だと思われる例:「すっきり」 机の上,街並み,文章,もめ事や悩み事が解決した後の状態 など「さっぱり」 身なり,料理の味付け,人柄,整髪後や入浴後の感じ,いやなことが無くなったときの気分 など語源を見ると違いがわかりやすいと思います。
あっさりは「浅い」から、 さっぱりは「爽やか」から、 それぞれ様子を表わす語尾の「り」がついて音が詰まったものです。
もしこれが味について言っているのなら、 あっさりは、味が浅い、つまりまだ濃くなる前の段階という理由を示しています。
さっぱりは、味が爽やか、つまりくどくもしつこくもない、という味の描写です。
結果として味の印象は似ていることになりますが それを原因から表わすか結果を表わすかの違いがあることになります。
他に、態度について言う場合、 「あっさりした態度」と「さっぱりした態度」の違いは 深いところまで追求したりリアクションしたりしないのが「あっさり」、 余計なものをふりはらって何も残らないすがすがしさが「さっぱり」です。
これも「浅い」「爽やか」の意味が残っていますね。
【補足】 同じ食事をしてもある人は「あっさりした味だ」と言い、別の人は「さっぱりした味だ」と言うことは日常でもよくありますね。
表現する時にどの語を選ぶかはその人の個性だと思います。
これはその2つの語がまったく同じ意味だということにはならないです。
以上是从各个问答网站汇总出来的,关于这四个副词的区别。
总结一下:「さっぱり」这个词意思比较多,以上的对比都是其他三个词与这个词的两两对比。
首先第一组:すっかりVSさっぱり 基于两个词都可以表达“完全”的意思,比较其语感差异。
这两个区别比较明显,是需要清楚地分开使用的。
すっかり指不好的事情,所以常跟てしまう搭配使用;さっぱり则指好的事情较多,后面常跟否定表达。
举个栗子:两个副词都修饰“忘记”这个动词时,集合時間をすっかりと忘れってしまった、先生に叱られた。
“把集合时间忘得精光,被老师骂了”(本应该记得却忘了,真不应该啊)元カレのこともうきれいさっぱり忘れたよ。
“前任:查无此人”(忘得好!
)再比如日本人口语中常直接用以一个副词“さっぱり”,一般就是指“我啥也不知道”“啥也没有”根据语境都是省略了后面的否定表达。
接着第二组:すっきりVSさっぱり基于两个词都可以表达“清爽”的意思,比较其语感差异。
两个虽然结果都是清爽的感觉,但成因不同,很多时候可以相互替换使用。
すっきり是由于把东西收拾得整齐而让人觉得清爽。
比如街景,路旁得树都被修剪得很整齐,让人觉得清爽。
比如文章结构条例清晰让人读起来很舒服。
さっぱり则是由于啥也没有,孑然一身所以觉得清爽。
一般剪完头发(头发没了)啦洗完澡(污垢没了)啦会用这个词。
最后第三组:あっさりVSさっぱり基于两个词都可以表达“口味清淡”的意思,比较其语感差异。
就如以上的回答中所说,这两个词从词源来解释确实比较易于理解。
形容食物清淡,用あっさり的话,会觉得还没入味需要更多时间腌渍,属于未完成的阶段。
用さっぱり的话会让人觉得本来就是追求这种清淡的口味,表达结果。
(但觉得基本上可以互换)形容性格的话,あっさり淡薄素简看得开,さっぱり则是爽快干脆,不整有的没的,不唧唧歪歪。
⑩「はてさて」[感]驚いたり当惑したりしたときに発する語。
「はて」は「分からない」「迷っている」という時に使います。
「はてな」のことであり?
マークの意味です。
これに対して「さて」は!
マークの意味です。
驚いたというか気付いた時です。
「さては食べたな」などある程度分かっている時に使います。
「はて、何処かな」は何処にあるか分からず考える様子、「さて、何処かな」は相手の質問に対して自分は答えを知っている時や今から見当のつく所を探そうという意思表示をする際に使われます。
この二つを重ねて使う場合、通常は「はてさて」です。
驚きや感動を表す語であり「さて」なんだけれど初めてだったり迷いが含まれたりするので「はて」が付くんじゃないかしら。
①「沼にはまり込み」ぬま②「ドンチャン騒ぎ」喝呀唱呀地大闹,喧闹。
(太鼓・三味線などの鳴り物入りでにぎやかに遊ぶこと。
また、そのような騒ぎ。
)③「赴く」おもむく「ある場所や方角へ向かって行く」などの意味を持つ言葉です。
その由来は、「面(おも)」+「向く」で、顔がその方向に向くという意味から来ています。
「赴」は「走」と「卜」からなる漢字で、「卜」には「急に倒れる」という意味があり、「赴く」は倒れて転んだりしながら急いで駆けつけることを表しています。
「赴く」は目的や理由があってある場所へ移動することを表します。
それに対し、「行く」は今いる場所から離れる、目的の場所へ進む、といった意味で幅広く用いられます。
また、「行く」は日常的なことにも幅広く使えますが、「赴く」は目的などがあってそこへ向かうという意味合いがあるので、習慣化したことや日常の些細なことには使いません。
ps:文言文中“走”是跑的意思,不知道怎么演变到现代汉语就成了走的意思。
比如成语“不胫而走”, 没有腿却能跑,形容传播迅速。
现代日语里则保留了这个意思。
日语中表达走这个动词是用「行く」或者「歩く」「歩む」,跟现代中文差不多 “行百里者半九十” “步入殿堂”「赴く」はある方角へ向かって行くことや、物事がある状態に向かうことを表して使います。
「行く」「~になる」など、日常会話で使う表現とは違い、かたい印象です。
日常化した行動や、子供の行動などにはあまり使いません。
ビジネスシーンなど、かたい言葉遣いをしたい時によく使われる言葉です。
④「赴くまま」「赴くまま」は「深く考えずに勢いのままに物事を行うこと」という意味です。
「まま」というのが「なり行きにまかせる」という意味になります。
ですから、「本能の赴くまま」「好奇心の赴くまま」など色々「赴くまま」の使い方はありますが、いずれも欲求に身を委ねる、抑制せずにそのまま流れていくといった意味になります。
そうしたいと思って気持ちが動くままに、勢いのままにそうするということですね。
【例文】感情の赴くままに歌詞を書いた。
本能の赴くままに動く。
好奇心の赴くままに、手当たり次第本を読んだ。
心の赴くままに行動すれば良い。
⑤「ホワホワ」ふわふわ ⑥「こってり」濃い⑦「ノーブレス」 no breath⑧「砕く」くだく ミックスナッツが砕いてあって、塩ミルクっていうのと合いますね。
ものすごく⑨「通り」method・way数千通りのパフェで五郎さんを悩ませた結構 すぐ この道が見つかりましたね⑩「クセのない」真っ黒な見た目とは違い、クセのない上品な脂が絶品トロッとします こうやって ごはん 食べて おなかいっぱいにしてって 忘れるの 飲み物のことは拖了好几天没写,终于突然来了干劲,写完了。
真好
这次叔的饭量真的巨大,光饭团就吃了11个,都没顾上说什么台词。
这家店给人的感觉也很古朴,好适合想要吃清淡口味的日子去。
剧里这次拍摄的群马几个场地都还挺不错,沿街的店铺也都很喜欢,截图最多的一集了。
本集来到了群马县的高崎,开篇就已经被这个黄澄澄的焦香烤馒头馋到。
「オリタ焼きまんじゅう」
有馅和无馅差价不到6毛钱,不过感觉无馅的可以配榨菜吃,估计也很香。
外皮酥脆,内馅松软对仗工整「カリッと」「フワッと」見た目より ぜんぜん軽い
アツアツうちに 食べないとなぁ~吃了有馅的,打包一盒无馅的。
刚出店门就摘下口罩先吃了一口,一脸窃喜持ち帰り “打包”
ここにも また 駅前再開発の風穴があいている閉塞していた状態が打ち破られること 風穴があく・風通しが良くなる・新風が吹き込む・打破されるものに穴のような空間が生じること ポッカリ穴があく・風穴があく【ことわざ】風穴を開ける【読み方】かざあなをあける【意味】悪習といった古い習慣により柔軟性に乏しく凝り固まった価値観をもつ組織や物事などに、新鮮な風(新たな価値観)を吹き込むこと。
【語源・由来】「風穴」とは「風が通り抜ける穴」という意味があり、別の物体が貫いた後にできる穴をいう。
また、槍で壁などを突いたり、銃で体などを撃ちぬいたりする穴は比喩上”風穴”とよばれ、そのような穴を開けることを風穴を開けるということがあり、そこから由来がきている。
【対義語】親方日の丸【英語訳】make a breakthrough
有年代感的街道,好像旧电影
藤山は白川に耳打ちをし、お願いする…
景中景これで 稟議を上げます稟議を上げる “(免去开会)书面请示”稟議の読み方は「りんぎ」。
しかし、「りんぎ」は間違った読み方がいつの間にか定着したもの。
もともとは「ひんぎ」と読みます。
今では「りんぎ」と読むことがほとんどになっていますが、知識として「ひんぎ」という読みも覚えておきましょう。
漢字から考える稟議の意味「稟」という漢字の意味は「もうす」「申し上げる」。
「議」は「はかる」「論じ合う」という意味です。
「稟」と「議」を組み合わせた稟議は「申し上げて、はかる」というニュアンスをもつ言葉。
次のような意味になります。
素早かった白川さん さすが
白川さん ホント 甘いものに目がないっすよね
おあずけショックおあずけ食べ物と寸止めキスお預けを食う( おあずけをくう)意味:決定しかけていた事や約束していた事の実現が、何かの事情で延期になること減りにけり这里用了古语的过去式+叹息的表达 = 现代语 減ったなぁ~
よさげ≒よさそう
呑兵衛(のんべえ)通りだなぁ・・・
御結び(おむすび)是御握り(おにぎり)的敬语表达这里也是双关语。
店名叫“结缘”,而且主营产品是饭团。
饭包裹着馅,做成的饭团,也把食客与料理人连接在一起。
おにぎり おむすび いい名前だ 米とのり それだけでおかずを握りこむ それだけ 作る人と食べる人を結ぶ 同じ日本人でも 多種多様な心が この小さな丸くて 三角の食べ物に 優しく 握られている
这两姐妹多少带点非人间的氛围感
端から端まで 全部は 大食いというよりやぼじゃないの?
大将の味のパレットから 何色を選び どんな絵を描くかが 客の仕事だろう なんて 食いたいものを食いたいように食えばいいんだけどさ
まずは 心のドローンを飛ばし 全貌を把握してから攻めるべしだ
口開け なんだか おにぎりって言葉にそぐわないほどのごちそう感
いか いかがなものか この食感 寿司のいかとは別人28号別人28号 现已成为死語(现在流行一时的梗,现在几乎没人这样说的词语或者表达,日语中称为死語)出典自横山光輝「鉄人28号」这部漫画,一般就是指同一人或物在经过外在改造后差异巨大。
有点类似“换个马甲我就不认识你了”的感觉,在剧中就是说在寿司外面套一层海苔也装不了饭团。
再比如曾经叱咤校园的风云人物在多年同学会上再见到,已是泯然众人的地中海大肚腩阿伯(或者浓妆艳抹爆炸头阿嫲),就可以说「えっ○○ちゃん?
えぇぇぇぇっっーまるで別人28号やん!
」现在的年轻人大概率是听不懂这个梗啦所以还是不要抖机灵!
上了年纪就会遇到这样的尴尬啊
別人28号 来源紅白具戦(こうはく ぐせん)在这里则是押了紅白歌合戦(こうはく うたがっせん)
莫名地喜欢看这种慢慢溶解味增的过程,很疗愈。
鮎背びれ取って かぶりついちゃてください齧り付く(かじりつく)(かぶりつく) “大口咬住”一般齧る这个字都读做かじる,第一次听还可以读かぶる,查了一下后者是关西方言。
读かぶる的话第一反应是被る恵方巻在大阪就会被称为「丸かぶり」「かぶる」を辞書(goo辞書)で引くと「気触る」、「被る」、「齧る」の3つが出てきます。
★「気触る」は「かぶれる」の文語形。
★「齧る」と書く「かぶる」を見ると、「かじるに同じ」と出ています。
「かぶる」は「かじる」の関西方言ですが、どうも「かじる」の古語のようです。
★「被る」と書く「かぶる」には、帽子をかぶる以外にもさまざまな意味がありますが、(言動や特徴が)人と同じであるという意味も出ています。
「キャラが―・る」「保護者会でAさんと洋服が―・ってしまう」「前の人と発言内容が―・る」といった用例が辞書に出ています。
いろいろ検索してみたら、この用法で「かぶる」を初めて使ったのは麻雀の世界だったという説がありました。
同じ牌がくることや、捨てた牌と同一の牌でツモった時に言うそうです。
私は、てっきり若者言葉かと思い、使うのをなるべく遠慮してましたヨ。
ところで、先日、編集部で(榛)と会ったら、全く同じシャツをきていました【実話】思わず「アッ、同じ!
」と言いましたが、「アッ、かぶってる!
」でもいいんでしょうね。
これがもし、上から下まで全部同じ服だったら?
「丸かぶり」と言っていいかも。
しかも、このことを同時に「みんとのひとりごと」に書いたら?
これも「丸かぶり」かも!
鮎(あゆ)川魚の塩っけ 独特の香ばしさ 握り飯、汁、魚 島国の原風景を俺は今描いている这里吃的是盐烤鲇鱼,刺比较小,店主说是哥哥钓上来的,水质干净的地方,鱼的内脏什么也可以吃。
所以在这里,叔的吃法老饕了。
去掉背鳍一整个全部吃了,一点点盐简单的炙烤,就特别香,特别下酒。
うちは仕入れが助かる もういいこと尽くしで 万々歳!
いいこと尽くし “尽是好事”
像柚子一样パリパリとプチプチがたまんない こりゃ 止まんないよ
甘じょっぱい
巡り巡ってド定番の鮭 マグロ 抜群のつかり具合 うまい!
づけ丼よりも 米とバチーンと結びついてる巡り巡って “绕来绕去”つかり “浸”バチーン “急促猛烈反弹撞击”
制作饭团的摸具,先把饭铺进去在中间放馅料然后再盖一层米饭,脱模饭团外裹一层海苔就可以拿着吃了。
还有小孩子用的球型模具,日本饭馆里一般都有,小朋友可以自己做饭团自己吃。
一番人気なのは まさかの川のり四万十川(しまんとがわ)の海苔値する四万十川,位于高知县的流域,被称为“日本最后的清流”,青海苔非常有名。
这里的海苔包海苔不知是什么滋味。
12.22 end 这一集吃得很舒服
日料这个词,包括不同形式的餐厅和食物,主要分为两大类“日本和食”和“日本洋食”。
简单理解,就是日本人自己发明的本土食物叫“和食”,而受其他国家文化影响的日式菜系,比如源自中国的日式拉面、源自印度的日式咖喱、源自意大利的日式那不勒斯风意大利面、源自法国的日式蛋包饭等等,以上这些都被称为“洋食”。
了解日料最好的途径就是日剧,关于美食的日剧,在制作时,一般都有美食顾问,甚至还会有“食物造型师”,经得起一起考究。
如果不是《深夜食堂》,很多人可能不知道“居酒屋”,它的功能有点像我们的大排档,深夜营业,接待烦闷的上班族和KTV出来未尽兴的年轻人。
多年来一直在追这部剧,因为本人也很孤独,——孤独的观影客!
疫情期间原本想第九季会推迟,没想到按期退出,难得!
第一集川崎市猪排套餐和海鲜奶油可乐饼,酒鬼作者口味重,吃的是咖喱猪排;第二集神奈川县中郡二宫卤金目鲷套餐和综合生鱼片船情人套餐,全部光盘;第三集希腊料理,东京港区东麻布的木莎卡(烤茄子)和多玛达琪(高丽菜卷);第4集中华料理,东京都府中市辣味白切鸡、蒲烧鳗炒饭、辣韭菜炒鲜蚵与茄子凉面,酒鬼作者连着几集都没喝酒了、难得;第5集静冈县贺茂郡河津汀山葵酱饭,伊东市宇佐美涮烤牛、猪肉,石锅拌饭;第6集东京都丰岛区南长崎,五郎自己终于吐槽还在用折叠手机、连电子邮件都不能接收,午餐是酱油茄子炒肉套餐、唐扬鸡、中华凉面 第七集中华料理,东京都葛饰区新小岩的贵州家常回锅肉与豆豉火锅。
第七集中华料理,东京都葛饰区新小岩的贵州家常回锅肉与豆豉火锅。
在健身馆被迫走了20分钟的路,燃烧过脂肪就饥肠辘辘,来到一家贵州火锅店。
附赠贵州小菜三拼:发酵藠头拌水豆豉、甘蓝炒腊肉、凉拌蒟蒻、糟辣鸡。
作者久住吃的是蔬菜炒土豆泥沙拉和炒饭。
第八集特色日本料理,群马县高崎市寿司店的御饭团、盐烤鲶鱼,开局先来烤包馅馒头;寿司店先来开胃菜浅渍小黄瓜搭配日本生姜,御饭团是海胆、跟明太子花枝、葱烧味增、鲱鱼卵、生姜、海鳗、鲑鱼、鳕鱼、腌渍鲔鱼、山椒 、川海苔共4波,菜是盐烤鲶鱼、蒜头虾,汤是滑菇味增汤。
作者久住吃的是唐扬鸡。
12.7偷懒一天,再接再厉。
还是按照剧情发展的时间轴往下捋台词和相关日本文化豆知识 第5話 静岡県伊東市宇佐美の牛焼きしゃぶと豚焼きしゃぶ
しずおかけん かもぐん かわづちょう来到了第三季吃过的店,位于伊豆半岛东南部的河津「わさび園 かどや 」
ま~るく ま~るく ま~るく わさびを擦る(莫名地喜欢这种客人也有参与感的饭馆)研磨山葵的工具一般称为おろし (当然磨蒜泥姜蓉啥的也可以)生吃山葵其实不会特别辛辣,研磨的过程中跟空气接触后,会增加山葵本身的辛辣度。
工具不同,也会影响到最后山葵的口感。
如果想要山葵的味道出挑(就是比较辣)应该磨得越细越好,一方面增大与空气接触面积,另一方面研磨过程中,山葵的粘性增加,也会把辣味锁住。
百元店买到的那种おろし金为是金属尖尖,磨到尾部的时候很容易刮到手(亲身惨痛经历)寿司店里磨山葵比较讲究,会用鲨鱼皮做的器具,一般称为鮫皮(さめがわ)。
这种鲨鱼皮虽然可以把山葵磨得更细,但也有一个弊端就是不方便收纳保管,毕竟是动物皮,弄不好就破了臭了,也不好清洗。
基于市场商品同质化且有改进空间,于是静冈县一家工厂和县立大学合作设计了一种,叫做鋼鮫(はがねざめ)的研磨工具,顾名思义就是用钢材制作类似鲨鱼皮质感的磨具(鲨鱼皮仿生学),钢铁材质清洗方便也不容易腐烂变质,而且经过实验对比,这种钢铁鲨鱼皮比真鲨鱼皮研磨的颗粒更加细腻绵密。
最重要的是,不!
刮!
手!
该产品是采用蚀刻法(etching)把钢铁表面腐蚀成凹凸不平的切面。
最有趣的是,要腐蚀成什么形状能更大发挥效用。
设计者在试过三角形、长方形等各种各样的形状后发现圆形是最好的。
于是便开始设计,最后采取了わさび这三个假名,因为这三个假名的开口都是圆形,这样无论你是往哪个方向擦,都逃不过360°的钳形攻势(不是!
)圆形攻势
(其实仔细观察鲨鱼皮本身的凹凸面就是一个个突起的小圆点,而且寿司店师傅磨山葵的手法基本上也是画圆)(再绕远点,以前在烤肉店打工,收拾桌子的时候,桌上油渍很重,老板娘就教说擦桌子的时候要打着圈儿擦,又省力又干净,小废物的生活小技能get√)
于是最后腐蚀面设计成上图样式,寓意和用途都涵盖了。
真的是喜欢这样的设计小故事~一个小小的厨房用具也有这么多说道
4320円(税込み)最后,这样一个小玩意儿,折合人民币不到点儿二百五。
わさび丼ごはんの真ん中に わさびをのせていただいて わさびに 直接 お醤油が かからないように周りにかけて わさびを崩すように 食べていってください铺了厚厚一层木鱼花 鰹節(かつおぶし)
河津に来たからには、やっぱり これだろうN2文法:からには 既然…就…接続:動詞普通形+からにはい形普通形+からには名詞+である+からには名詞+ではない+からには解説: 前項では何らかの責任や決意・決心を表し、後項ではその前項に対する責任や義務を果たす内容が述べられます。
多くの場合、後項では「~なければならない」や「~べき」、「~つもり」など義務や決意などを表す意志性が強い表現が用いられます。
わさびの歴史飛鳥時代---出土的木简上把wasabi表记汉字为委佐俾「委佐俾三升(わさびさんしょう)」平安時代---日本最古老的医学书籍『本草和名(ほんぞうわみょう)』把wasabi表记为「山葵」还有日本最古老的律法『延喜式』中则把wasabi表记为「山薑」江戸時代前期---有美食家把wasabi献给想长生不老的德川家康,于是此后开始大量种植wasabi江戸時代後期---作为寿司的调味料食用,wasabi也逐渐平民化。
以前没有冰柜,人们还发现wasabi可以杀菌抑制食物腐烂等喜人功效。
12.9再战
主餐
いとう し伊东,离热海不远的小城市,也可以泡温泉。
邻海。
うさみ えき宇佐美站,要去给一个熟客挑选盛放蛋糕的碟子
第一線で バリバリやってた彼女が まさか 家業を継ぐとは...①「バリバリ」“劈里啪啦”物を引き剥がしたり粉砕したりするさまを表す擬音語。
仕事を猛烈な勢いでこなすさまを表す擬態語。
②「とは」 “居然…/竟然…”驚き・意外・あきれ解説:話者の驚きの感情を表します。
後件には驚きから繋がる何らかの感情が述べられますが省略可能です。
この用法のときは「~なんて」「~など」に言い換えられます。
料理始めると 器も気になるよね
(のどか)闲适的街景何にもないところですからね 長閑だけが 取りえです③「長閑」のどか “天气晴朗舒适、心境悠闲宁静” 喉が渇く(のど が かわく)“口渴”④「取りえ」とりえ “优点、长处、可取之处”
辛めのマーボナスナス いっぱいもらったから お裾分け⑤「お裾分け」(おすそわけ)裾---指衣服下摆、山麓山脚、下端末端、河的下游
海辺三連~!
给叔饿的,慌不择路長閑すぎて店もない 住民はどこで飯 食っているんだ 空腹に暑さで ヘロヘロだ めまいがする①空腹に暑さ 助词に在这里相当于加号,表累加累计搭配②ヘロヘロ “软绵绵,软弱无力”这个时候,当然还得是烤肉(you)
肉屋🍗大喜过望,拐过来发现是家肉店
而且今天还休息=。
=
再往里走走,柳暗花明又一烤肉店
原来是连锁一条龙,胜利在握!
お肉屋さんの焼肉屋 間違いなさそうだ③間違いなさそう間違いない “一定,肯定”間違いなさそう “应该没错” (不确定中又带点肯定)
見ただけで 胃袋がせり上ってくる④せり上ってくるせり(迫り)原本是指类似升降机的一种舞台装置,加上两个移动动词形成动词词组,“涌上”的意思。
一般口语中还会说喉にせり上がってくる,涌到喉咙,一般指想吐 胃口被提起来剧里,叔说胃袋がせり上ってくる 胃口提起来了,字幕组翻成“我的胃蠢蠢欲动”,感觉好棒!
同样的读音,写成競り(せり)则是指竞争日本每年初有个初競り,一般是指海鲜市场的拍卖(競り売り)
牛三筋
大概就是图中画圈的部位,一头牛只能取得2kg左右,稀少部位
被称作“三筋”,是因为这个部分肉的横切面,中间和两边均匀分布着牛筋。
一般在店里吃的或者超市买到的,都会提前把筋剔除,可放心食用。
因为比较筋道,所以一般推荐薄切食用,就如剧中老板推荐的方式,单面强火烤至九成,另一面稍微烤一下便可入口。
店长相当自信,每道菜都推荐!
每道菜都是大受好评!
大有人气!
这个视角有点畸变,影响肉肉的颜值牛と豚 ダブしゃぶは 見境なかったかそれも 旅先の妙⑤ダブしゃぶ 双押奉上“double 呷哺”⑥見境なかった見境 みさかい “区别辨别”⑦旅先の妙 たびさきのみょう先 さき 指先 “指尖”列の先 “队伍的前端”先のこと “未来的事情”(读2调)連絡先 “联系方式”
焼きしゃぶは薄いからって、すぐ返しちゃだめですよ 9割方 色がついたら ひっくり返してください 返したら すぐ食べてオッケーです それから 豚焼きしゃぶは味がついてますんで そのまんま そうぞ⑧からって【N2文法】~からといって/からって(口语)/からとて(书面语)名詞+だからといって/だからって/だからとてな形容詞+だからといって/だからって/だからとてい形容詞+からといって/からって/からとて動詞普通形+からといって/からって/からとて意味:不能因为…就… 不能仅因…就… 虽说…但是… ~だけの理由で⑨ひっくり返し “翻面儿”通过这个词想起来,日语里关于“反了”的一些表达衣服前后穿反了 後ろ前 (back to front、backwards) 衣服里外穿反了 裏表(うらおもて)・裏返し (inside out)除了上面还可以综合运用:逆・反対・正反対・あべこべ・逆様(さかさま)扣子错位叫掛け違え如果穿反了要倒正,这个动作叫引き換え言行不一致叫裏腹(うらはら)如果实在分不清,描述的时候用逆这个字,然后把方向(上下左右前后里外)加进去,听者也会更容易理解。
体外话:日本一些关于穿错衣服的小迷信无意识的穿反(前后内外)衣服,是一种幸运的象征。
衣服扣子掉了(特别是第一颗扣子自然脱落)说明命中注定的恋情在靠近。
穿裤子先从左边裤腿穿比较好。
(因为日本古代只有切腹的武士才会先从右边穿)螳螂跳到衣服上是一种好兆头。
(以前人们觉得螳螂的外形看起来很像虔诚参拜的教徒,而且繁殖多也有子孙满堂的象征,希腊语里螳螂也有预言者的含义)还有一个搞笑的,女生网袜破的那一天也会收获男票(男が大漁) ⑩そのまんま(口语,强调) ≒ そのまま 9割方 きゅうわりがた
10割の状態でもわかってないのに9割って・・・うん まぁ こんなもんか おっとっと 急げ 急げ!
いい!
この感じ 初めてだ こっちも救出しなきゃ 忙しい这里的表述太可爱啦虽然没有知识点,也想要敲下来。
第一口美味,第二口肉的油脂滴答下来叔还玩火,担心木筷子会烧到,还是用夹子(トング)烤肉,安全又卫生(来自一个烤肉店打工两年的服务生建议)豚 たれ いらんタイプ まんまで 十分いける いや~これ 好き好き
薄き焼肉爆弾 宇佐美の焼きしゃぶ とんでもないぞ①とんでもない意味は大きく3つに分かれ、「思いもかけない/意外な」という意味や、「もってのほかである」というマイナスの意味、そして「滅相もない」と相手の話や考えを強く否定する謙遜の言葉として使われます。
「とんでもない」の使用例思いがけないこと「ライバル会社がとんでもない技術を開発した」「先日の大会でとんでもない記録が出た」あるべきではないこと「あいつはお客さまの前で、とんでもない態度を取った」「君のやったことは、とんでもないことだぞ」否定や謙遜をする(目上の人から褒められたときなど)「とんでもないです。
お役に立ててうれしいです」总结:这个口语中常出现的句子,因为使用场景两极化所以有时会用错。
大体分为三种意思“出乎意料”、“不应该不合理”、“哪儿的话(谦虚的时候说的,但由于含有强烈否定对方的话的语感,一般不要跟不熟的长辈说)”
ワイド 焼けるの 見るだけで 胸が躍る 9割・・・8割からの変化がつかみづらい②ワイド wide叔的用词很跳跃了,把薄肉片铺展了,拓宽了。
生活中一般买衣服的时候衣服品类里出现这个词比较多,指宽松的衣物,比如阔腿裤(ワイドパンツ)③焼ける 自動詞④胸が躍る“(由于兴奋或有所期待)心情激动、心情振奋”⑤つかみづらい【难以做某事】にくい(憎い)难做,是因为问题出在对象物上,不在“我”づらい(辛い)痛い的升级版,做了会造成“我”造成精神肉体的痛苦,多指动作主自己难受,但也有感同身受别人的情况がたい(難い)心里盼望但难以实现,一般都是固定搭配ーありがたいかねる(兼ねる)心里抗拒做不到来源:何必博士
野菜スープという平凡な役職名を 遥かに超えた働きをしている うますぎ看到这句就猛然想起来イアリー 見えない顔里面小田切让的一句台词,具体剧情都忘记了,但是感觉很酷あなたは俗にまみれた平凡な男にすぎないあなたは俗にまみれた平凡な男にすぎない会も強欲な人間の集まり 私も欲望に負け続けたでも自分の足で人生を歩みたい あなたと手を重ねるなんてできません那部剧蛮好看,值得二刷,插播结束!
安定 ハラミ 焼肉界の中継ぎエース この店のたれ だんだんおいしくなるやつだ 最初は印象薄いが 気が付くと、君なしじゃ 肉も飯も始まらなくなってる⑥ 中継ぎ⑦エース “王牌”⑧だんだん 虽然有浊音,但意思确实渐渐地,并没有快速或者量多的感觉,台阶一级一级的感觉⑨気が付く“注意到、细心周到、意识苏醒”⑩始まらない插播语剧中使用不相关的语法動て形+も始まらない意味:即使…也没用;即使…也无济于事解説:前件が事態の進展に何の役にも立たないことを表します。
よ~し 焼肉ふじロックフェスティバル2021だ!
真夏のふじロック宇佐美 熱い!
这里很顺滑地过渡到昂扬的战歌,叔开始发功。
因为店名叫ふじ还谐音了 Fuji Rock,实在是妙
この音 また新たな食欲が湧いてきたぞ よ~し 最後まで盛り上がっていこう 胃袋ドラムが海を揺るがす①揺るがす “撼动”摇这个字在日语里的发音比较多,且日常出现频率都不低,特此整理。
音读:ヨウ训读:揺る(ゆる)古语,现在一般和别的动词一起组成复合词,自他动词皆具,在现代语和古语文语中用法语感不同。
揺れる(ゆれる)自动词。
揺らす(ゆらす)他动词揺らぐ(ゆらぐ)=揺るぐ(ゆるぐ)同一个词的不同读法,后者更加古语文语的感觉,根据NHK统计,大多数日本人倾向于,肯定形读ゆらぐ,否定读ゆるがない。
揺るぎない则是揺るぐ的名词形。
自动词。
揺るがす(ゆらがす)他动词揺する(ゆする)shake,rock,cradle总称。
揺さぶる(ゆさぶる)、揺すぶる(ゆすぶる)因为都增加了振る(ふる)强调了摇动的幅度,所以只能用于表达剧烈的震荡shake。
前者有さ感觉偏向于使役,也就是由于外部而引起的振动;后者有す是他动词的感觉所以是人为地主动地振动题外话:中文的“振”和“震” 。
振是人为的振作;震是自然的震动。
振表示物体的一种物理现象;震可以表示人心理或者较巨大的现象问题
このいかにも赤身って感じがパワフル②いかにも “的确,诚然”いかにも~そうだ 的确好像……;似乎是……。
(表示根据眼前的状况进行推测。
)いかにも~らしい 的确好像……;似乎是……。
(表示有根据的推测。
)いかにも~ようだ 的确好像……;似乎是……。
(表示根据感觉进行判断。
)
ユニット肉と野菜のぜいたく飯 上がるな~ 俺と肉との コール アンド レスポンス 肉のうまみが肉汁にのって ガツンときた③コール アンド レスポンス call and response “呼叫和应答”④ガツンと “狠狠地,重重地”两件坚硬的东西碰撞在一起的拟音词
俺の夏フェス 終了 至福の放心状態 この興奮を胃袋は忘れない さすかに 腹がパンパン⑤放心 “放空,安心”⑥パンパン “鼓鼓的”
12.12 end 每季都得有的烤肉番,真的是忍着肚饿看完,次日必暴饮暴食
再回首,你还在,就已足够……兜兜转转,孤独的美食家第九季自己已经看完了,自己是在补第八季的时候同步每周观看第九季,时隔近两年两部之间有很多的不同却又有很多的相同。
众所周知的原因,疫情肆虐整个世界,餐饮业首当其中,第九季开始故事中戴口罩的行人,小餐馆门口的洗手液,店家提供的消毒湿巾,甚至面对面的食客在美食没有端上来之前久久没有摘下口罩,因为承担了提醒顾客防疫任务而更加忙碌的服务人员,因为疫情客流量减少而难以为继的餐馆,可以说,我们见证了一个新的世界的出现……但是我们也可以看到很多的“熟悉”,五郎对于美食的独特见解,填充了整个画面甚至总是感觉快要溢出屏幕的内心独角戏,对于美食的“狼吞虎咽”,故事到了第九季其实吃的东西无外乎就是那些,就像是我们的一日三餐吃了几十年根本不可能有什么没有吃过的食材没有吃过的做法,几乎没有了,但是我们会因此就不再吃饭么,当然不会啦,所以我们当然不会 厌烦看到五郎继续工作之后的大快朵颐,再拍几十年也不会烦不会腻……五郎也在“成长”,如果再回想第一季中这个独来独往特立独行的男人,现在的五郎已经有太多和这个世界“并行”的证据了,无论是online办公还是世界各地出差,个人一直觉得更多的只是对于主人公的生活工作背景的不断拓展而已,当然,面部表情越来越丰富不再是冰山脸是毋庸置疑的……总的说来,有些东西就像是一日三餐似的,我们不在乎其时间固定方式固定就想我们不在乎一日三餐总是要定时定量一样,夜深人静酒足饭饱一杯清茶之下屏幕上男人的狼吞虎咽,或者是等着自己的情人在厨房给自己做出可以抓住自己的胃的饭菜的间隙客厅沙发上看到屏幕中一个男人在大快朵颐,或者是和自己酒吧邂逅的一个nobody一夜缠绵之后回到酒店刷牙时候背景音中的“我开动了”的话语,我们总是会习惯一些东西的存在,哪天不再了,也许我们会不习惯,所以,谢谢你,还在,个人评分9.3分,推荐指数五星。
#BesTV# 一部少有正常的疫情时代作品。
说什么健康意识,能这样大口吃油炸食品就证明叔非常健康
叔的真香大法好
年常五星。本季推荐食材:茄子,必备美食:烤肉。第七集的贵州方言好评!
一人食达到这种境界,已经是游侠级别了,挥箸如仗剑,一隅独从容。
一如既往的下饭。这一季茄子是重磅食材。
没有前几季好看了,选的食物都好普通
五郎太可爱了 卷心菜加炸猪排 发明这个配菜的人能得诺贝尔配菜奖!
竟然一集不落地追到了第九季完结,叔都吃累了,我还没看累。这季确实有疲态,不过能把烤肉大战比喻成Fuji Rock,还是要赞一句不愧是你啊五郎。以及到第九季终于有店家望着干饭王五郎感叹:这位客人到底有几个胃啊。PS.我竟然跟久住撞了同款衬衫...
还是喜欢五郎作为吃晚饭时的伙伴,感觉吃饭都香了许多。之前一直看没有弹幕的版本,这季是伴随弹幕看的,更像是一群人的聚餐。从本季也能一窥新冠对日本餐饮业的影响。
專注吃飯的五郎真的很療癒。唯一有點殘念的就是不免覺得自己碗裡的飯沒有那麼香了 :D
人人挂了还回归哪里啊!!!讨厌 追个剧跟打游击似的。。。。炸物虽好 吃多易腻(21.7.16)吃海鲜饭实在是有点担心叔啊 现在疫情这么严重。。。。(8.15)1、第十话的纳豆信田成吸引我了 以及吸面条的时候好怕甩衣服上 结果果然滴身上了2、第十一话不是烙馍卷菜吗
没忍住摸一晚上鱼补了六集看完了🥲这季仿佛社会观察,寂寥的餐饮业现状系列(X 还有略显惆怅的怀旧感…贵州话与锡林郭勒、希腊餐…想吃春饼和手把肉了🥲
天上地下,没有比吃吃喝喝更真实9
无感
不太下饭
补完计划第九季。长线剧的特点,是不知不觉中呈现了时代的不同侧面。翻盖手机→智能机,常去的餐厅call back→部分关闭,以及五郎叔脸上更多的老年斑(不是… 这一季战歌起时的心理声音少了,用餐时对于稀松平常生活的感恩多了,影调与音乐似乎也更加温暖。口罩遮住了面部,遮不住对生活和美食的热爱❤️
竟然追完了第九季,只是看一个五十多岁的大叔如何大快朵颐。说实在,剧中的五郎除了好吃且挺能吃之外,在美食上还真没多少品味。他不管什么菜,一定得配米饭;各种调料乱加一气;最令人难以容忍的,最后必然将所有美食放在一块混吃。但此片仍是吸引人,关键在于其单纯,就是单纯地吃,没有什么感慨与情怀,将日本各种民间小餐馆一网打尽。五郎让人喜欢的,也就在于他吃得专注,且流露出对食物的真正喜爱。
之所以这季打了5星:疫情时期的生动记录,口罩、挡板、消毒液,努力生存的小店和各行各业。连作者大叔这季都没喝酒。如今回头看三年疫情,仿佛已经是很遥远的事了,感慨。
疫情之下大家都不容易,还是要吃好饭